El manuscrito fue redactado en 1606, tres años después de que el monarca Felipe III decretara la expulsión de los moriscos
"¡En el nombre de Allah, piadoso de piedad! Los loores son ad Allah, Señor de todas las cosas, piadoso de piedad, rey del día del juicio". De esta manera comienza el Corán en su más antigua traducción al castellano.
Desde la Universidad de Oviedo, y por iniciativa del Seminario de Estudios Arabo Románicos se ha abordado la edición comentada de El Corán de Toledo, la traducción más antigua conservada en lengua española, todo un monumento de la literatura del Islam español. Se trata de una traducción realizada por un morisco de Aragón en 1606, tres años después de que Felipe III decretara su expulsión de España.
En la primavera de 1606, probablemente en el pueblo de Villafeliche en Aragón, un piadoso morisco pidió prestado a "una onrrada gente" su ejemplar del Corán para copiarlo. El original era un manuscrito bilingüe, en árabe con su traducción al aljamiado, hoy desconocido para nosotros. Pero el copista, al trasladar "solamente el romance dél" a letras latinas, nos dejó uno de los monumentos más importantes del Islam español: la única versión completa del Corán en lengua española que haya sobrevivido de las épocas mudéjar y morisca.
Este texto, contenido en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha en Toledo, se estudia y edita aquí por primera vez rigurosamente. Una extensa introducción pretende responder a las preguntas más relevantes : el origen y la historia del códice, la posible identidad del autor de la traducción original y la del copista del manuscrito, los lazos entre esta traducción del Corán y otras versiones contemporáneas o la naturaleza de su lenguaje.
Islam España es el portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.
"¡En el nombre de Allah, piadoso de piedad! Los loores son ad Allah, Señor de todas las cosas, piadoso de piedad, rey del día del juicio". De esta manera comienza el Corán en su más antigua traducción al castellano.
Desde la Universidad de Oviedo, y por iniciativa del Seminario de Estudios Arabo Románicos se ha abordado la edición comentada de El Corán de Toledo, la traducción más antigua conservada en lengua española, todo un monumento de la literatura del Islam español. Se trata de una traducción realizada por un morisco de Aragón en 1606, tres años después de que Felipe III decretara su expulsión de España.
En la primavera de 1606, probablemente en el pueblo de Villafeliche en Aragón, un piadoso morisco pidió prestado a "una onrrada gente" su ejemplar del Corán para copiarlo. El original era un manuscrito bilingüe, en árabe con su traducción al aljamiado, hoy desconocido para nosotros. Pero el copista, al trasladar "solamente el romance dél" a letras latinas, nos dejó uno de los monumentos más importantes del Islam español: la única versión completa del Corán en lengua española que haya sobrevivido de las épocas mudéjar y morisca.
Este texto, contenido en el manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha en Toledo, se estudia y edita aquí por primera vez rigurosamente. Una extensa introducción pretende responder a las preguntas más relevantes : el origen y la historia del códice, la posible identidad del autor de la traducción original y la del copista del manuscrito, los lazos entre esta traducción del Corán y otras versiones contemporáneas o la naturaleza de su lenguaje.
Islam España es el portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario