La biblioteca de San Pedro Mártir (Campus de Toledo) alberga una exposición bibliográfica sobre las traducciones europeas de los cuentos de "Las mil y una noches", que podrá visitarse hasta el mes de septiembre de 9.00 a 21.00 horas, de lunes a viernes.
Toledo,30-05-2005, Europa Press.
La muestra, formada por 26 libros procedentes de los fondos de la biblioteca de la Universidad de Castilla-La Mancha, intenta ilustrar un recorrido didáctico por la historia de la edición y traducción de "Las mil y una noches" en Oriente y Occidente.
Se exponen libros de todos los campus, explicando su origen, su llegada a Europa a principios del siglo XVIII con la primera traducción francesa de Antoine Galland, su difusión e influencia en la cultura europea desde ese momento hasta hoy.
Además, se muestran ejemplos de las mejores traducciones que se han hecho al inglés, francés y español; se dan a conocer los traductores más famosos. Y también se exhiben ediciones del original árabe y versiones ilustradas e infantiles.
Según la encargada de escribir el tríptico de la exposición, María Luz Comendador, al observar el proceso de traducción y edición de Las mil y una noches en occidente, podría decirse que este recorrido no es sino la continuación del largo viaje que sus cuentos iniciaron en la antigua Persia y la India.
Comendador explica que "como ya había ocurrido antes, su contenido, su estilo, su carga moral y estética ha seguido adaptándose a la cultura y costumbres de sus nuevos oyentes y lectores: los pueblos de Europa".
La exposición estará en la biblioteca de San Pedro
Islam España es el portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.
Toledo,30-05-2005, Europa Press.
La muestra, formada por 26 libros procedentes de los fondos de la biblioteca de la Universidad de Castilla-La Mancha, intenta ilustrar un recorrido didáctico por la historia de la edición y traducción de "Las mil y una noches" en Oriente y Occidente.
Se exponen libros de todos los campus, explicando su origen, su llegada a Europa a principios del siglo XVIII con la primera traducción francesa de Antoine Galland, su difusión e influencia en la cultura europea desde ese momento hasta hoy.
Además, se muestran ejemplos de las mejores traducciones que se han hecho al inglés, francés y español; se dan a conocer los traductores más famosos. Y también se exhiben ediciones del original árabe y versiones ilustradas e infantiles.
Según la encargada de escribir el tríptico de la exposición, María Luz Comendador, al observar el proceso de traducción y edición de Las mil y una noches en occidente, podría decirse que este recorrido no es sino la continuación del largo viaje que sus cuentos iniciaron en la antigua Persia y la India.
Comendador explica que "como ya había ocurrido antes, su contenido, su estilo, su carga moral y estética ha seguido adaptándose a la cultura y costumbres de sus nuevos oyentes y lectores: los pueblos de Europa".
La exposición estará en la biblioteca de San Pedro
Islam España es el portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario