miércoles, 18 de noviembre de 2009

Van especialistas tras el rescate del árabe en el idioma español

México,18/11/2009,(Notimex).


La influencia del árabe en el idioma español es más intensa de lo que se podría creer, señaló el especialista Fernando Cisneros, tras asegurar que palabras comunes como albañil, matraca, jinete, alacrán, adobe y canana, arraigadas en nuestra lengua, provienen de ese añejo dialecto.

Cisneros, quien obtuvo la maestría en Estudios de Asia y Africa en el Colegio de México, participó la víspera en la mesa redonda "El árabe en el español. Arabe hecho en México", organizada por el Centro Cultural de España en esta ciudad, al lado de la historiadora del arte y maestrante Minerva Anguiano. Dijo el especialista que al árabe lo encontramos en todas las esferas de la vida social en México, especialmente en el imaginario nacional. A partir de las palabras con las que ejemplificó líneas arriba, añadió, "se podría hacer una bonita historia sobre la Revolución Mexicana, pero todas vienen del árabe". Explicó que esas y muchas otras palabras han llegado a México por dis

autoridades educativas y culturales del país, para que el idioma árabe sea rescatado en México", puso en relieve el también poeta y especialista en Dante y el Islam. Dejó ver su interés por el rescate y preservación de esas palabras que forman parte del legado lingüístico del árabe, "sobre todo ahora que vivimos una época en la que caen las fronteras culturales y el mundo se globaliza aceleradamente", concluyó Fernando Cisneros, al ser entrevistado por Notimex.

Islam España es el portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario