domingo, 10 de agosto de 2008

Homenja a Mahmud Darwix

Madrid, 10 de agosto de 2008, elpais.es


en memoria del poeta palestino recien fallecido.

EL CIPRÉS SE HA PARTIDO
(2004)

el árbol, no tiene sombra porque es la sombra del árbol
Bassam Hayyar
El ciprés se ha partido como un alminar, y duerme
en el camino sobre su austera sombra, verde, oscuro,
como es él. No ha habido heridos. Los
coches han cruzado raudos sobre sus ramas. El polvo ha cubierto
los cristales... / El ciprés se ha partido, pero
la paloma no muda su nido público en la casa
de al lado. Dos aves migratorias han sobrevolado
el lugar haciéndose señas.
Una mujer le ha dicho a su vecina: Entonces, ¿ha sido una tormenta?
No, ni un buldózer... / Pero el ciprés
se ha partido. Los que pasaban entre los escombros han dicho:
Estaría harto de tanto abandono, o sería demasiado
viejo, pues era alto como una jirafa, y de tan poca
enjundia como una escoba, ni sombra daba a los enamorados.
Un niño ha dicho: Lo he dibujado sin un fallo,
tiene una forma muy fácil. Y una niña: Hoy
al cielo le falta algo porque el ciprés se ha partido.
Un joven ha dicho: Hoy el cielo está entero
porque el ciprés se ha partido. Y yo me he dicho:
Nada es abstruso o claro,
el ciprés se ha partido, no hay
más: se ha partido.
(Tomado de Mahmud Darwix, Poesía escogida (1966-2005), traducción de Luz Gómez Garcia,

MUHAMMAD
2000
Muhammad,
acurrucado en brazos de su padre, es un pájaro temeroso
del infierno del cielo: papá, protégeme,
que salgo volando, y mis alas son
demasiado pequeñas para el viento… y está oscuro.
Muhammad,
quiere volver a casa, no tiene
bicicleta, tampoco una camisa nueva.
Quiere irse a hacer los deberes
del cuaderno de conjugación y gramática: llévame
a casa, papá, que quiero preparar la lección
y cumplir años uno a uno…
en la playa, bajo la palmera…
Que no se aleje todo, que no se aleje…
Muhammad,
se enfrenta a un ejército, sin piedras ni
metralla, no escribe en el muro: "Mi libertad
no morirá" —aún no tiene libertad
que defender, ni un horizonte para la paloma
de Picasso. Nace eternamente el niño
con su nombre maldito.
¿Cuántas veces renacerá, criatura
sin país… sin tiempo para ser niño?
¿Dónde soñará si se queda dormido…
si la tierra es llaga… y templo?
Muhammad,
ve su muerte viniendo ineluctable, pero
se acuerda de una pantera que vio en la tele,
una gran pantera con una cría de gacela acorralada; mas al
oler de cerca la leche
no se abalanza,
como si la leche domara a la fiera de la estepa.
"Entonces —dice el chico— me voy a salvar".
Y se echa a llorar: "mi vida es un escondite
en la alacena de mi madre, me voy a salvar… yo daré fe".
Muhammad,
ángel pobre a escasa distancia del
fusil de un cazador de sangre fría. Uno
a uno la cámara acecha los movimientos del niño,
que se funde con su imagen:
su rostro, como la mañana, está claro,
claro su corazón como una manzana,
claros sus diez dedos como cirios,
claro el rocío en sus pantalones.
Su cazador debería habérselo pensado
dos veces: le voy a dejar hasta que sepa deletrear
esa Palestina suya sin equivocarse…
me lo guardo en prenda
y ya le mataré mañana, ¡cuando se revuelva!
Muhammad,
un jesusito duerme y sueña en
el corazón de un icono
fabricado de cobre,
de madera de olivo,
y del espíritu de un pueblo renovado.
Muhammad,
hay más sangre de la que precisan los noticiarios
y a ellos les gusta: súbete ya
al séptimo cielo,
Muhammad.
(Traducción de Luz Gómez García)

(Publicado en Nación Árabe, nº 43, invierno 2001)

* Este poema se publicó originalmente en el periódico al-Quds el 21/22 de octubre de 2000; recrea las conocidas imágenes del asesinato, el 30 de septiembre de 2000, del niño Muhammad ad-Durra, acribillado por el ejército israelí en brazos de su padre.

A Madmud Darwix, poeta palestino que nos supo, comunicar todo su dolor , su ausencia, la belleza de su tierra, de su historia, y su cruel persecución. Su corazón no aguanto más, pero su recuerdo queda vivo en nuestra memoria, como la de su pueblo.
Tu también eres, ¡ oh palma !, en esta tierra extrangera, pero no sientes lo que yo siento, que es el viento de la ausencia.
La traducción por Luz Gómez Garcia.

Islam España es el portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario