jueves, 14 de agosto de 2008

El servicio de traducciones de los juzgados realiza 8.000 actuaciones este año

Madrdid,14-08-2008,panorama-actual.es

El servicio de traducciones e interpretaciones de los órganos judiciales de la Comunitat Valenciana realizó un total de 8.065 actuaciones en el primer semestre de 2008, en 44 idiomas diferentes, según indicó este jueves el conseller de Justicia y Administraciones Públicas, Fernando de Rosa, quien subrayó que "los partidos judiciales de la Comunitat están divididos en ocho áreas con el fin de facilitar y agilizar la solicitud de intérpretes por parte de jueces y fiscales".

"Se trata de un servicio público fundamental en nuestra Comunitat ya que somos un territorio receptor de población extranjera, tanto por motivos laborales como turísticos", argumentó el conseller, quien subrayó que para ello, se ha destinado una partida de 2.646.000 euros que cubrirá el periodo 2008-2010, según informaron fuentes de la Generalitat en un comuicado.

Al respecto, el titular de Justicia y Administraciones Públicas explicó que este departamento se encarga de la interpretación de declaraciones orales de personas, así como de la traducción escrita y transcripción de CD, DVD o cintas de audio grabadas que sean solicitadas por las unidades judiciales y fiscalías de la Comunitat.

Además, dentro de la oferta de intérpretes que la Generalitat pone al servicio de la Justicia "existen también expertos en el lenguaje de signos, ya que todos los ciudadanos, sea cual sea su condición, tienen el mismo derecho a ser atendidos con todas las garantías", resaltó De Rosa, quien no obstante, indicó que en este periodo de 2008 no se requirió la intervención de ningún especialista.

Del total de actuaciones realizadas por este servicio en los juzgados de la Comunitat durante los primeros seis meses de 2008, 7.847 corresponden a interpretaciones y 217 a traducciones. Además, se realizó una transcripción. Respecto al desglose por provincias, las unidades judiciales de Valencia solicitaron un intérprete en 3.993 ocasiones, 3.021 en Alicante y 1.051 en Castellón.


Árabe, el idioma más solicitado

En cuanto a los idiomas, el árabe fue el más requerido, con 2.211 casos; seguido del rumano, solicitado en otras 1.970 ocasiones. El inglés fue empleado 993 veces, seguido del ruso (609) y del wolof (345), lengua que habla el 80% de la población de Senegal.

En el caso de la provincia de Valencia, los idiomas más utilizados fueron rumano (1.093), árabe (806) e inglés (416). Por el contrario, en Alicante, el árabe es la lengua en la que más veces se precisó un traductor (1.051), seguido del inglés (539) y del rumano (441). En Castellón, los intérpretes más solicitados fueron de rumano (436), árabe (354) y, a una mayor distancia, inglés (38).

El resto de traducciones e interpretaciones fueron en albanés, alemán, armenio, bámbara, belga, bengalí, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino, croata, danés, eslovaco, eslovenio, finlandés, flamenco, francés, georgiano, hindú, holandés, húngaro, irakí, italiano, lituano, moldavo, noruego, polaco, portugués, pular, punjabí, serbio, serbo-croata, sueco, turco, ucraniano, urdú, valenciano y vietnamita.

Ocho áreas de actuación

Para una mayor eficacia en la prestación del servicio de intérpretes o traductores, la Conselleria de Justicia y Administraciones Públicas divide los partidos judiciales en diferentes áreas.

La provincia de Valencia está distribuida de la siguiente manera zona norte y capital, que engloba Valencia, Paterna, Moncada, Massamagrell, Sagunto y Lliria; zona centro: Torrent, Mislata, Quart, Catarroja, Requena y Picassent; zona sur: Carlet, Xátiva, Ontinyent, Alzira y Sueca.

En Alicante, la zona norte aglutina los partidos judiciales de Gandia, Denia, Benidorm, Villajoyosa y San Vicente del Raspeig; zona centro y oeste: Alicante, Novelda, Elda, Villena, Ibi y Alcoy; zona sur: Elche, Torrevieja y Orihuela.

Por su parte, la provincia de Castellón está dividida en la zona norte (Vinaroz) y la zona centro y sur (Castellón, Nules, Vila-real y Segorbe).

Los intérpretes se personan en la prestación del servicio en el lugar, día y hora indicado por la unidad judicial o la fiscalía. No obstante, cuando la citación no se realiza con antelación, el traductor se incorpora en un tiempo máximo de dos horas.

Por otra parte, los procedimientos que se instruyen en la unidad de guardia, las tramitaciones especiales para enjuiciamiento rápido o en determinados delitos o faltas y aquellas situaciones en las que existan personas detenidas o presas tienen carácter preferente, por lo que el intérprete se persona de forma inmediata.

Islam España es el portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario